La Historia de les amors e vida del cavaller Paris e de Viana filla del Dalfí de França fou una novel·la d'aventures divul- gadíssima durant l'Edat Mitjana. Al segle XV fou impresa en set llengües diferents i en italià ho fou prop de dues dotzenes de vegades. Dues vegades fou impresa en català, a Barcelona probablement, i després a Girona el 1495. Miquel i Planas va publicar el text en català basant-se en les dues versions catalanes conservades (Barcelona, 1909). La novel·la reflecteix un món de torneigs i cavalleries, damunt el qual es dibuixa una aventura sentimental desenvolupada en lletres i en discursos d'amor, que fa oblidar la possible al·legoria històrica a la qual al·ludirien els noms dels protagonistes. Per l'estil de les lletres incloses a la novel·la, només resumides en la versió aragonesa, la catalana impresa acusa una redacció típica de la novel·la sentimental quatrecentista i la hi apropa.
Aquest llibre és una versió en català modern de Paris i Viana, feta sobre el text català del segle XV.
Creiem com Jordi Vinyes, autor d'aquesta modernització, que el problema de les importants dificultats de lectura que presenta qualsevol text medieval, per a un lector corrent del nostre segle, només es pot obviar fent- ne una versió actualitzada, en català modern, tal com fan totes les llengües del món que volen continuar mantenint vius, en la memòria col·lectiva del poble, els temes i personatges del seu patrimoni literari antic. La nostra obsessió no és altra que introduir un públic majoritari, no especialitzat, en aquesta obra clàssica. I no cal dir que pensem, sobretot, en els estudiants de segona etapa d'EGB i de segon ensenyament.
Jordi Vinyes (n. 1949) és professor d'EGB, mestre de català i lingüística homologat per TV3. Ha publicat diverses traduccions, adaptacions i llibres dedicats a l'aprenentatge de l'idioma, adreçats especialment a un públic infantil i juvenil. D'entre les seves obres més recents, cal esmentar: En cap cap cap (Recull d'embarbussa- ments), La llegenda de Sant Jordi, La guineu i el peixater, l'anònima la filla del rei d'Hongria i les traduccions de Miquel Strogoffi de L'home invisible